雖然很早以前就申請了推特(Twitter)的帳號,但由於身邊頻繁使用推特的朋友極少,因此在各種資訊已經過度氾濫的情況下,我的推特帳號一直都處於僵尸的狀態,不論是追蹤或被追蹤的人數都是零。但由於疫情衝擊導致工作全面中斷,為了彌補這段時間所留下的空白,我告訴自己必須設法在其他的方面獲得進展或突破,在疫情結束重新歸隊後,大幅提升的絕對不能只有體重和腰圍。
不滿足於 Duolingo 程度的好
為了同時兼顧虛榮和實用性,我決定把法文作為突破的項目之一。有段時間我覺得自己的西班牙文似乎比法文好,主要的原因是過去出南極任務時通常必須先到南美洲國家如阿根廷或智利登船,因此每天中午在辦公室的用餐時間,我總是一邊吃香蕉,一邊利用 Duolingo 的手機 App 來複習西班牙文。在 Duolingo 上的課程,每順利完成一個 Level,可以得到一個皇冠,我的西班牙文課程當時一共累積了 499 個皇冠。
疫情發生之後,不要說南極了,哪裡都不能去;但學習不該中斷,因此在加強西班牙文的誘因減少的情況下,我再次重新回到了法文的懷抱,每日的 Duolingo 時間也從 español 變成 français。這類語言學習 app 有個好處,就是每隔一段時間,也許是三個月,也許是半年或更久,就會追加推出新的課程,而像西班牙語和法語這類熱門的語言,不但內容原本就比其他語言充實,更新的頻率往往也較高。拿西班牙語來說吧,我切換時已經把全部課程做完 3 遍(一共 5 個 Level),但最近回去查看,發現又新增加了許多新的課程等著我去破關。
Duolingo 雖然可以幫助我維持學習語言的紀律,但我總覺得只是 Duolingo 程度的好,似乎仍不能稱得上是突破,最起碼也要達到能夠閱讀自己感興趣的文章才能說自己已經順利收編了這項技能。於是在有了明確的目標和方向後,我開始思考該從什麼地方尋找突破點。既然閱讀文章是最終的目標,那測試自己距離目標還有多遠,過程中遇到的主要障礙是什麼,無疑是埋頭苦幹前必須率先釐清的事項。因此二話不說,我開始在每天早上的讀報時間也加入了法文的版本作為測試,但頭幾天的結果卻令人大受打擊。
「原來 Duolingo 程度的好,連用來閱讀新聞標題都不夠!」
重啟 Twitter 的另類原因
儘管事先就預期會有一些障礙,卻還是對眼前大量的陌生單字感到錯愕、茫然。但與此同時鬥志也跟著高漲起來,在心裡向自己精神喊話,如果英文可以從大學時只有空中英語教室和彭蒙惠英語程度的好點滴積累到今天 The Economist 程度的好,背單字也不是什麼火箭科學或疫苗研發那般複雜困難的學問,我只要每天背、每天讀,一次記不住就背五次、十次,等累積了足夠的單字量後,不信讀不了新聞標題。我近期的學習方向於是有了更清晰的聚焦,我需要每天學習新單字,而新單字的來源不是就現成擺在眼前嗎?這一則一則的新聞標題於是成為了我學習的輔助工具。
法語的發音方式和英語有不小的差異,而且每個名詞都有「 性別」之分,動詞也會因主詞的角色而有不同的變化,因此為了一次把相關的屬性搞清楚,查詢線上字典時我通常會將除了音標、單字定義之外的其他說明包括例句都看過一遍。但有時儘管有音標,但還是會遇上不確定自己發音是否正確的情況,因此有提供發音範例音頻的網路字典會是更理想的選擇。在試用了數個不同選項後,我之所以挑定了 Collins 的線上字典來作為主要的查詢工具,就是因為上頭有提供音頻和該單字的使用頻率。更讓人驚喜的,是後來發現該網站也提供有法文文法的說明,方便學習者進一步提升對文法的認識和理解。
我的早晨於是多了一堂自主學習的法語課,我在 Google News 法文版上瀏覽當日熱門新聞時,會同時透過 Collins 線上字典來背新單字,後來為了方便回顧和複習今天新認識的單字,我開始尋思有沒有適合的工具,可以讓我隨時隨地想到就能拿出來複習一下呢?接著我想到了那個自己一直沒有使用的推特帳號,思忖如果一則推文就是一張單字卡呢?如此一來我只要打開推特的手機 App,不就可以複習這幾天查過的新單字了嗎!於是我便開始利用 Twitter 來輔助背單字,由於效果實在太理想,我接著好奇,如果連新聞標題都直接從推特上訂閱呢?這樣不是連新單字的來源都不必手動複製貼上輸入了嗎?人的惰性果然是刺激進步的強大力量,為了實驗該想法的可行性,我先訂閱了 FRANCE 24 Français 的推特帳號,在概念獲得證實有用後,追加訂閱了 Le Figaro 和 Le Monde 另外兩家法國報紙的帳號;上 Collins 查單字後再貼到推特的時代於是就此結束,背單字流程正式進入 2.0 版本。
兩樣幫助學習的重要工具
在 Twitter 上閱讀外文新聞標題和學習新單字的效率之所以高,要感謝兩樣重要的工具。首先是推文內建由 Google Translate 提供的翻譯功能,在點進推文後,只要點擊底下 Translate Tweet 的字樣,就能顯示推文翻譯後的內容,這項方便用戶閱讀不同語言推文的功能,卻意外地成為了極佳的學習外文輔具,方便使用者測試自己對句子理解的程度是否正確,並且快速得知其內生字所代表的意思。我在發現這項明明已經存在了很久的功能時,感覺卻如同打怪後穫得罕見道具般的驚喜,因為在擁有了這些工具之後,我心裡很清楚法文大概不會再因為我將注意力轉移到其他地方而被忽略擱下,相反地,它將成為我的一種日常;只要積累到我認定夠水準的程度後,我就可以對外宣稱自己會講法語,一想到我的虛榮心有天將能得到滿足,學習的動力便源源不絕。
推特上的 Google Translate 翻譯雖然對於幫助理解整個句子好用,但對於背單字這件事還是稍嫌不足,因此在新單字供應來源充足後,我們還需要找到替代 Collins 所提供完整內容的字典,而且最好能在不離開推特 App 的前提下使用。換句話說,替代方案必須比上 Collins 輸入單字查詢更有效率,而且其所提供的內容也不能差太多,才能無縫接軌 Collins 所留下的空缺。畢竟我是為了背單字才使用 Twitter 的,如果背單字的品質因此下滑了,那豈不是反而本末倒置了嗎?
幸好,問題比我想象的容易解決。iPhone 手機上本來就有內建的字典,我唯一需要確認的只有一件事,就是內建的法文字典所提供的內容符合我所要求的標準,我知道 Collins 上的音頻和單字使用頻率大概必須捨棄了,但除了這兩項外,其他的我一概都不想失去。於是我點開手機的設定頁面,到字典的選項中去點選了法語/英文的字典選項,接著回到手機推特 App 的頁面測試查詢的結果是否理想。Voilà~,內容完全符合我的要求,屬性、音標、例句和特殊用法,背法文單字時該一併認識的內容都有,未來我上 Collins 的誘因,大概只剩下補強各種文法的場合了。

方法適用任何外語,但你才是關鍵
Duolingo 和 Twitter 對我來說,都只是學習外語的途徑和工具;但工具不管如何強大,一個人如果沒有動機和耐性投資時間去學習,或者設法自我突破,擁有再多的資源也是枉然。相反地,人一但起心動念,決心要有所作為後,即便是再怎樣不起眼的進步都能成為不斷持續成長的動能,義無反顧地朝目標邁進。雖然我這裡介紹的是背法文單字,但其實方法適用於任何外語,因為關鍵從來不是道具,而是一個人願不願意在某件事上頭下功夫,花心思。殊途同歸,不管你選擇的方法和我最近新發現的比起來更好或更差,只要擁有對成長(或虛榮)的高度饑渴,相信也會找到和我一樣的另類學習方法。